Where Latin students can vent and rejoice!
For first time language learners (or even masters), the way and method a language handles their grammar ( and more specifically the oddities or exception rules in their grammar) I wrote a posts in the past that help tackle some of the language's difficulties, but I have also written this one to provide some additional
I've just come across this site. Everyone? Should? (Certainly, people who use them should be able to spell them and know what they mean.). Why they're good they often say more accurately what is meant; Cogito ergo sum, for example, has the philosophical advantage (over the English translation) of not having a pre-existing subject ‐ it is the ing that creates the subject they are the key to more vocabulary. Carpe diem ‐'carpal tunnel', post mortem ‐ 'mortal'... they are un- ambiguous: 'Time flies' could evoke wacky visions of Bentine-esque scientists studying the speed of fruit-flies, stop-watch in hand Another thing everyone (everyone who uses them, that is) should know is how to translate and/ or spell them. Cogito ergo sum means the reverse of 'I think therefor [sic] I am' (which means 'I think, the reason for that [therefor] is that I am). And prima* facia‡is presumably a typo for prima fasciae, whatever that means ‐ undercoat specially for use on guttering? Come to think of it, I have heard on some US TV drama a DA saying /pri:mǝ fæʃǝ/, which might suggest that this typo (facie, the ablative of facies [='at first sight']) ‐ and incidentally, I prefer 'sight' to 'view': when Elizabeth's walking by the lake at Pemberley, turns a corner and suddenly sees the house's façade, sort of thing ‐ may be at large in US law schools. Another gripe about the translations: pro bono is an adverbial phrase; work done pro bono is done 'for the good' (either for the furtherance of goodness in general or because it in particular is 'a good cause'. Someone who translates it as 'done without charge' presumably says things like 'PIN number'. or 'ATM machine'. Again, I suspect the influence of US legal practice. For an American lawyer, 'pro bono' has been almost fully Anglicized as an adjective meaning 'unpaid'. Give it a generation or two and it will probably have coalesced into a single word. But does everyone need to know these Latin tags? I have my doubts. Some of them are useful to know, but that's not the same. They're neat and efficient; I use them sometimes. But they're easy to get wrong, and can interfere with communication. Moreover, they are a custom-made banana skin ‐ and if you slip on it you may get egg on your f... (Verbum sat) b Update 2013.04.08: A few tweaks and fix format. Update 2013.06.13: Update footer. Update 2013.09.30.11:15: Footer updated. Update 2013.11.13.18:35: Footer updated Update 2014.06.07.23:15: Footer updated: Update 2015.08.01.16:30 – Added this footnote: * Incidentally, over the years there have been many ‘correct' ways of pronouncing Latin. In Goodbye Mr Chips one of the old teachers mocks Mr Chips for giving veni, vidi, vici the new-fangled /w/ pronunciation. [I'm referring to the 1969 film. I don't know whether this happens in the book, or in any of the other film versions.] This is the style preferred by Classics scholars today.] In one of these styles, prima has the /ɑɪ/ diphthong in the first syllable... In a choir I used to sing in, there was a great kerfuffle about how one should pronounce Benedicite. It couldn't have mattered less, as it happens, since that word does not occur in the text. But in Benjamin Britten's world† (and particularly at the school he went to when he went there) the first "i" (but not the second) had this same /ɑɪ/ diphthong. ...and in that world, while we're on the subject the first syllable in habeas corpus had the /eɪ/ diphthong. In that poem, in the school where Wilfrid Owen learnt his Latin, the last two lines rhymed (and they may have scanned as well – I dunno; even if they didn't they probably did in schoolboy-speak, where the stress is often inverted in memorized (and drilled) Latin. Think of aMO aMAS aMAT..., whose actual stress is attested by most [if not all] Romance languages.) Update 2015.08.18.18:30 – Added this metafootnote: † This is too restrictive. Looking up something else in the Concise OED I just happened on this: REWOP from COED Update 2015.09.09.12:50 – Added this footnote: ‡ Not before time, I think this joke needs explaining. The correct phrase is prima facie, not prima facia. The reference would have been clearer if I had added an s; but it also depended on pronunciation of the first word with an /ɑɪ/ diphthong. The fascia is part of the eaves of a house (the surface facing out) as distinct from the soffit (the surface facing down). Mammon When Vowels Get Together V5.2: Collection of Kindle word-lists grouping different pronunciations of vowel-pairs. Now complete (that is, it covers all vowel pairs – but there's still stuff to be done with it; an index, perhaps...?) And here it is: Digraphs and Diphthongs . The (partial) index has an entry for each vowel pair that can represent each monophthong phoneme. For example AE, EA and EE are by far the most common pairs ov vowels used to represent the /i:/ phoneme, but there are eight other possibilities. The index uses colour to give an idea of how common a spelling is, ranging from bright red to represent the most common to pale olive green to represent the least common. Also available at Amazon: When Vowels Get Together: The paperback. And if you have no objection to such promiscuity, Like this. Freebies (Teaching resources: over 41,800 views and over 5,800 downloads to date**. They're very eclectic - mostly EFL and MFL, but one of the most popular is from KS4 History, dating from my PGCE, with nearly 2,150 views and nearly 1,000 downloads to date. So it's worth having a browse.) ** This figure includes the count of views for a single resource held in an account that I accidentally created many years ago.
Art.com | We Are Art We exist so you can have the art you love. Art.com gives you easy access to incredible art images and top-notch craftsmanship. High-Quality Framed Art Prints Our high-end framed wall art is printed on premium paper using non-toxic, archival inks that protect against UV light to resist fading. Experience unmatched quality and style as you choose from a wide range of designs to enhance your room décor. Professionally Crafted Framed Wall Art Attention to detail is at the heart of our process, as we exclusively use 100% solid wood frames that include 4-ply white core matboard and durable, frame-grade clear acrylic for clarity, long-lasting protection of the artwork and unrivaled quality. With a thoughtfully selected frame and mat combination, this piece is designed to complement your art and create a visually appealing display. Easy-to-Hang & Ready-to-Display Artwork Each framed art piece comes with hanging hardware affixed to the back of the frame, allowing for easy and convenient installation. Ready to display right out of the box. Handcrafted in the USA. The Print This giclée print delivers a vivid image with maximum color accuracy and exceptional resolution. The standard for museums and galleries around the world, giclée is a printing process where millions of ink droplets are “sprayed” onto high-quality paper. With the great degree of detail and smooth transitions of color gradients, giclée prints appear much more realistic than other reproduction prints. The high-quality paper (235 gsm) is acid free with a smooth surface. Paper Type: Giclee Print Finished Size: 9" x 12" Arrives by Fri, Jun 7 Product ID: 59808826838A
For a while, whenever Ali saw Latin somewhere (generally engraved on things at school) she would take a picture of it and post it in our Latin Club facebook group captioned with the location and...
The bond of a Latin class is forever.
I receive weekly reminders of my linguistic ignorance whenever I read anything by authors fluent in Latin.